“LA LLOGATERA DE WILDFELL HALL MEREIXIA SER LLEGIDA EN CATALÀ”

Joan Antoni Cerrato (Manacor, 1961), és mestre de primària d’anglès, poeta, novel·lista i traductor. Publicà la seva primera novel·la al 1991 i és autor de cinc llibres de poesia. Tot i això, amb El Gall Editor, hi ha col·laborat en qualitat de traductor de l’obra d’Anne Brontë, La llogatera de Wildfell Hall (2013).

És a partir dels seus estudis de filologia Anglogermànica quan es comença a fer càrrec de traduccions literàries? Tenc el primer cicle de filologia Anglogermànica per la Universitat de Barcelona i les ganes de traduir em venen del profund coneixement de la literatura anglesa que vaig fer a Barcelona. Però m’hi vaig introduir al 1989 gràcies a l’empenta de Miquel Àngel Riera, publicant Poemes de passió i enginy, d’Emily Dickinson.

També ha traduït textos d’Henry James, Peter Carey, Flannery O’Connor, Robert Louis Stevenson… Quan es topa amb Anne Brontë? És inevitable arribar a les germanes Brontë quan s’estudia la literatura universal del segle xix. Totes tres em semblen fascinants, com a dones i com a escriptores. Però la novel·la La llogatera de Wildfell Hall de la germana petita, Anne, em sembla agosarada per l’època en què fou escrita. Mereixia poder-se llegir en català.

Quines particularitats presenta aquesta autora? Crec que la literatura del segle xix en general no ha estat mai superada. Empra un altre registre, la manera de contar és única ja que limita la descripció a favor de l’acció, que és el realment allò important, sota el meu punt de vista. Pel que fa a Anne Brontë, ha tengut menys transcendència que les altres dues germanes, però amb La llogatera de Wildfell Hall aconsegueix una obra magistral. Té un punt a favor de la dona, però no és una obra feminista. Tal vegada pequi d’epistolar, però no té moments contemplatius, és a dir, que no hi ha descripcions interminables sinó molta acció. Per això, sense definir-se com a autora, sinó fent partícip el lector dels fets, la novel·la es podria llegir com una reivindicació de la llibertat de la dona, sense que l’autora sigui moralista.

Com diu al pròleg de la novel·la La llogatera de Wildfell Hall, assolí un gran èxit que “ha resistit l’inclement pas del temps”. Que té aquesta obra, escrita al 1848, que la fa tan actual? El tema que tracta és de màxima actualitat. Parla de la insubmissió d’una dona valenta violentada pels excessos del seu marit. Fuig d’ell amb el seu fill petit i adopta una nova identitat. S’ha de tenir en compte que a l’Anglaterra del segle xix una dona no podia tenir propietats, ni sol·licitar el divorci, ni controlar la custodia dels seus fills… Sens dubte l’actualitat del tema que tracta i la modernitat de l’estil literari, són les principals virtuts d’aquesta novel·la

 Conclou el pròleg dient que avui en dia en dia hi ha un creixent interès per les dones que escriuen. Com així? Jo pens que no existeix una literatura femenina i una de masculina, però sí que s’entreveuen sensibilitats diferents, i diguéssim que jo sent debilitat per un nombre reduït de dones escriptores. No m’agrada classificar però pens que una Emily Dickinson val com deu homes escriptors.

Anuncis

One comment

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s